一言以蔽之:Spain是西班牙,Portugal是葡萄牙。
西班牙
清朝的時候,有個中國探險家跟美國傳教士是好朋友,他們一起去伊比利半島,首先遇到了西班牙人。
中國探險家問這西班牙人:「你的國家叫什麼?」
西班牙人回答說:「我的國家叫España。」這裡的España是西班牙文,發音是[esˈpaɲa]。
美國人把西班牙人的這個回答聽成『欸!Span呀!』他以為欸是句首發語詞、呀是句尾感嘆詞,就去頭去尾把這兩個語助詞都刪除,將西班牙的國名記錄成英文『Spain』。
中國人則是把這個發音聽成『欸!希板涯』,他只有把欸當成句首發語詞,就把欸這個語助詞刪除,將西班牙的國名記錄成中文『西班牙』。
葡萄牙
認識了西班牙後,中國探險家與美國傳教士繼續往前走,接著遇到了葡萄牙人。
中國探險家問這葡萄牙人:「你的國家叫什麼?」
剛好美國人已經認識葡萄牙,所以不等這葡萄牙人回答,美國人就搶著回答。
美國人是這麼說的:「他的國家叫『欸!Portugal呀!』」這裡的Portugal是英文,發音是[ˈpawchugl]。除此之外,美國人還模仿之前那個西班牙人,自己加上了欸、呀的語助詞。
然而對中國人來說,他只有把欸當成語助詞,所以美國人的『欸!Portugal呀!』就被他當成『欸!普邱涯』。在把欸這個語助詞刪除後,中國人將葡萄牙的國名記錄成中文『葡萄牙』。
都有牙
這就是為什麼:
- 明明英文Spain沒有e,但西班牙的汽車車牌上國名是E,且國家代碼和網路域名是es。
- 明明Spain和Portugal都沒有ya牙這個音,中文翻譯卻是西班牙和葡萄牙。
如果你覺得上面這說法很扯淡,那是正常的,因為這故事是我編的。
瀛寰志略
那為什麼西班牙和葡萄牙,這兩個國家的中文譯名都有「牙」字呢?
這其實是清朝同文館(外語學校)總管徐繼畬先生在其著作《瀛寰志略》所流傳下來的。在書中的卷七,介紹了四個國家,分別是歐羅巴佛郎西國、歐羅巴西班牙國、歐羅巴葡萄牙國、歐羅巴英吉利國,歐羅巴就是Europe歐洲,這四國就是法國、西班牙、葡萄牙、英國。
徐先生有個好朋友,是美國傳教士Abeel。Abeel長年住在廈門,講的不是北京話,而是閩南話,Abeel把España(「西班牙國」的西班牙文)和Portuguesa(「葡萄牙國」的葡萄牙文)翻譯成中文的時候,是採用閩南話。徐先生參考了Abeel的譯音,因此得到了西班牙和葡萄牙。
如果以現代翻譯的標準來看,其實這兩國的音譯都不是很精準,但由於簡單好唸,加上這兩個鄰國都有「牙」,很方便記憶,所以這個翻譯就一直流傳到了現在。
如果徐先生有真的去過西葡兩國的話,他的翻譯可能不會選「牙」,而是會選「涯」這個字。伊比利半島位於整個歐亞大陸的最西南邊,在還沒發現新大陸之前,這裡是陸地的盡頭。正如葡萄牙詩人Camões的讚頌「陸止於此、海始於斯」,用天涯海角的「涯」字來翻譯,意境就更高了。
Reference: 西班牙、葡萄牙為何都有「牙」?