竹科工程師的雙語夾雜

一言以蔽之:工程師很常使用intra-sentential code-switching,當中文講到專業術語時,會切到英文。

Language

在科學園區日常工作中,使用兩種語言(中文和英文)是很常見的事,這叫做Bilingual

Language Code-Switching

工程師會根據不同的交際情景需要,在其所掌握的語言(例如中文、英文、台語)之間進行切換,這種行為叫做語碼轉換(language code-switching):

Intra-Sentential: Intra-Sentential code-switching is a shift that is done in the middle of a sentence, without hesitations, interruptions, or pauses that would indicated a shift in language. Almost always, speakers are unaware of the shift in language.

Inter-Sentential: Inter-Sentential code-switching occurs when the switch of the language is done at sentence boundaries. This type of code-switching is mostly used between fluent bilingual speakers.

Extra-Sentential: Extra-Sentential code-switching is the insertion of a tag phrase from one language into a sentence in the other language.

Reference: Code-Switching Is More Than Just Language

簡單地說,code-switching分成三類型:

  • Intra-Sentential Code-Switching是在句子中間完成的語碼轉換,沒有任何語言轉換的猶豫、中斷或停頓,說話者幾乎總是不知道語言的轉變。例如:這個project的tape-out在八月底。
  • Inter-Sentential Code-Switching是當句子結束後,在句與句之間間發生的語碼切換,這種類型的語碼轉換主要用於流利的雙語者之間。例如:以上是我的報告。Any comment?
  • Extra-Sentential Code-Switching,所謂的句子外部語碼轉換是將短語從一種語言插入到另一種語言的句子中。例如:我喜歡喝咖啡,however,那讓我睡不著。

工程師的雙語夾雜

有些人會覺得工程師的雙語夾雜是在裝有學問,也許有一些人的確是,但更多的原因是需求。

事實上,大部分的工程師雙語夾雜,只是因為懶而已。

怎麼說呢?在業內的專有名詞都是英文的,如果硬是要講成中文,會需要先在大腦中做一個轉換,這就是switching cost,而且不只有自己需要轉換,聽者也需要轉換,會造成溝通的效率下降。因此,工程師雙語夾雜,其實是最省力的表達方式。

因為電壓空間不夠,這顆金氧半被壓到了,進不了飽和區。
因為headroom不夠,這顆MOS被壓到了,進不了saturation區。

在我們電路的檢討報告中,如果你講第一個句子,大家要想一想才會懂;但如果你講第二個句子,大家馬上就懂了。這是因為headroom、MOS、saturation都是專業術語,專業術語平常都是使用英文,避免誤會。

因此,工程師講起話來,總是intra-sentential的語碼轉換。

教科書的中文翻譯

一些知名的教科書都會有中文翻譯本,或者有些教授會寫中文書。在學生時代,大家喜歡讀這種書,畢竟學業很沉重,中文字的書都讀不完了,看英文的更是難以理解。

這一句是中文教科書上的句子:

鎖相迴路(PLL)包括幾個主要單元,分別為相位頻率偵測器(PFD)、電荷泵(CHP)、低通濾波器(LPF)、電壓控制振盪器(VCO)、頻率除頻器(DIV),接下來的各個章節將依序介紹這幾個單元。

我個人是比較喜歡課本寫成:

phase-lock-loop(PLL)包括幾個主要單元,分別為phase frequency detector(PFD)、charge pump(CHP)、low-pass filter(LPF)、voltage-controlled oscillator(VCO)、frequency divider(DIV),接下來的各個章節將依序介紹這幾個單元。

也就是專業術語不翻譯。不過,我還真的沒看過有出版社出這樣中英文夾雜的書。

然而,這種純中文的書,出了社會以後,反而讀不下去了,因為還要把專業術語從中文「反翻譯」回到英文,才知道在講什麼東西。

另外一個,跟教科書很像的純中文正式文本,就是專利了。

由於申請專利需要用當地的語言,當專利工程師把原本英文的專利翻譯成中文以後,真的會看得很痛苦。